南方现代文化论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 文化
查看: 196|回复: 0

村上春树自传散文集繁体中文版预售:首度回顾小说家生涯

[复制链接]

2230

主题

0

回帖

7809

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
7809
发表于 2016-1-16 19:02:03 | 显示全部楼层 |阅读模式

南方现代文化发展有限公司欢迎您的加入!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x


2016年01月16日 14:30
来源:澎湃新闻网
1月12日起,日本作家村上春树自传性散文集《身为职业小说家》繁体中文版在台湾预售,这一天也是村上春树的67岁生日。《身为职业小说家》于去年在日本出版,在日本出版界曾一度引起轰动,因为出版社将9成货源提供给实体书店,网络书店仅拿到数千本书。
台湾时报出版社依然是《身为职业小说家》繁体中文版的出版方,选择在1月12日预售该书,也是向作者表示生日庆祝。时报出版社表示,村上春树在《身为职业小说家》中,首度回顾自己30多年来职业小说家的生涯,全书分成十二回,从入行、到工作的逻辑、乃至于小说的发想创意,可以看出村上春树工作上的心路历程。在《身为职业小说家》中,村上春树首次介绍了为何自己在22岁就结婚。
细心的读者还会发现,村上春树在这本书上还做了很多以前不太会做的事情,比如封面用了他的大头照,拍摄者是荒木经惟,还在书上附上了别人写的推荐短文。
《身为职业小说家》封面照片。
在《身为职业小说家》里,村上春树披露了过去几十年写作生涯中的大量细节,比如处女作《且听风吟》最初是用英文创作的,写了一章左右,然后再翻译回日语。村上把这种写作方式称为移植,而不是简单的翻译,这种写作和思考方式,在他看来就创造了一种崭新的日语文体。
之后《且听风吟》的创作,就接着这种文体写了下去。村上春树说,他这么做是为了抛弃日语中多余的修饰,把日语当成一种功能性的工具来表达自己的声音,仅此而已。也正因如此,有日本评论家认为村上春树的这种文体是在侮辱日语。
但因为创造了这种自我翻译过来的文体,《且听风吟》才完成了,并成为村上春树进入文坛的第一步。村上把这篇小说投给了《群像》杂志参加新人奖评选。在某个周日的早晨,大概11点多,还在酣睡中的村上春树接到了编辑部的电话。电话通知村上春树,他已进入新人奖最终决选名单。村上春树透露,当时他连小说的副本都没有,当时如果没获奖,这篇小说可能就永远消失了,而他自己可能也不会再写小说了。
在听到自己进入5人决选名单后,村上离开了被窝,洗脸换衣服和妻子出去散步,在路上发现了一只迷失的信鸽。村上在书中写到:“我还清楚记得三十几年前的春天下午,在神宫球场的外野席,有什么从天上轻飘飘地落在自己掌心的感触,在那一年后,也是春天的下午,同样的手掌上也还记得在千驮谷小学旁捡到受伤鸽子的体温。而且在想‘写小说’的意义的时候,我经常会想起那些触感。对我来说,那些记忆意味的是,相信自己心中应该拥有的某种东西,以及梦想是可以培育的可能性。自己心中还留有这种触感,真是太美了。”
村上春树认为,自己抓住了一些机会,有一些好运,就这样成为了小说家。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|南方现代文化论坛 ( 粤ICP备2022009442号-1 )

GMT+8, 2024-5-17 04:49 , Processed in 0.049515 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表