CDC-27 发表于 2017-9-25 10:54:01

2016龚古尔文学奖获奖作品分享会昨在深举行 2017-09-25

2016龚古尔文学奖获奖作品分享会昨在深举行
一曲巴黎保姆的“温柔之歌”



▲2016龚古尔文学奖获奖作品分享会昨日在深圳书城中心城南区举行。



▲2016年龚古尔获奖作品《温柔之歌》。


昨日,2016龚古尔文学奖获奖作品分享会在深圳书城中心城南区举行。华东师范大学外国语学院院长、法国文学教授、翻译家袁筱一,深圳大学传播学院副院长、硕士生导师王婷与深圳报业集团副总编辑、《晶报》总编辑、深圳报业集团出版社社长胡洪侠现场对话,交流对2016年龚古尔获奖作品《温柔之歌》的所思所感。该活动由深圳书城中心城,浙江文艺出版社共同主办。2016龚古尔文学奖获奖作品《温柔之歌》为80后女作家蕾拉·斯利玛尼作品。这是一个发生在保姆与雇主之间的“惊心动魄的故事”。经由作家张悦然、笛安、阿乙联袂力荐,该书的法语原版销量已超过60万册,翻译版权已售37个国家和地区。众所周知,一年一度的法国龚古尔文学奖历来是在整个欧洲乃至世界都备受瞩目的文学盛会,和往届不乏争议或偏爱冷门的获奖作品不同,《温柔之歌》在获奖之前已经成为各大畅销书榜的宠儿,初版两个月销售近十万册。作者蕾拉·斯利玛尼不仅是一位温柔美丽的80后女作家,也是龚古尔百年历史上第一位在怀孕期间获奖的女性。值得一提的是,经过长达一个多月激烈的版权竞争,浙江文艺出版社最终取得《温柔之歌》的简体中文版权,并邀请华东师范大学外语学院院长、法国文学翻译家袁筱一进行翻译,于今年8月推出。以谋杀案起笔,蕾拉·斯利玛尼凭借天才般的敏锐洞察力,以简洁利落又冷静精准的文笔,书写了一个保姆和雇主之间的故事,剥茧抽丝地把人类难以捉摸的脆弱感情尽呈纸上:爱、嫉妒、占有、仇恨……在这些情感背后叩问的是一个个复杂的社会问题:关于阶级差异、文化偏见、爱与教育方式、金钱关系和支配关系等。浙江文艺出版社常务副社长、上海分社社长曹元勇介绍了《温柔之歌》简体中文版的出版缘由,他表示,蕾拉·斯利玛尼称得上是龚古尔奖历史上最年轻的作家之一,作者敏锐的洞察力、对保姆群体和女性的关注与她的身份和成长环境不无关系。“蕾拉是摩洛哥与法国双国籍作家,1981年出生于摩洛哥首都拉巴特的一个富裕之家,自幼热爱文学且涉猎广泛,曾追随茨威格的足迹横跨东欧,也沉醉于巴尔扎克、左拉和雨果的文字,对契诃夫更是尤为钟情。蕾拉的获奖在法语文学界引起了不小的轰动,不仅因为她是为数不多的获此殊荣的年轻女作家,还因为她打破了进入文学界要从自传写起的不成文规定。”《温柔之歌》一书的翻译袁筱一表示,原汁原味地表达原著的光彩,是她翻译的基本原则。她认为,从翻译的角度来说,《温柔之歌》是一部中文翻译的文学作品,“这本书看似讲述的是一个谋杀案,其实,在情节的设计上,作者的构思非常大胆而富于爆发力。希望读者在阅读中能感受到愉悦。”王婷表示,自己是“一口气”读完这本《温柔之歌》的,她认为,这是一本老少咸宜的文学作品。王婷说:“《温柔之歌》里所讲述的故事是有原型的,只不过发生在美国。作者蕾拉在家照看孩子的时候,无意中听到这条新闻,于是,她把故事创作成了文学作品,并大获成功。”“我在读这本书的时候,第一印象是,这是一本非常好看而且容易读的书,它的人物关系并不复杂,一点都不晦涩,我甚至把它推荐给我13岁的女儿。”王婷认为,蕾拉具有非常强的文学创作天份和潜力,“因为她把读者的心牢牢掌握在手里。”“对于蕾拉来说,这是她坚信的文学的力量,她要为女性发出温柔且尖锐的声音,要去打破关于母性的神话和谎言,要以文学的力量去改变读它的人。”胡洪侠表示,作为一个出版人,将书带到每一位读者的身边,是一种使命。他认为,文学不可能改变世界,但可能改变阅读它的读者。记者获悉,2018年3月8日至22日,蕾拉·斯利玛尼将应法国驻华大使馆和浙江文艺出版社的邀请,作为中法文化之春的嘉宾到中国与读者见面。



页: [1]
查看完整版本: 2016龚古尔文学奖获奖作品分享会昨在深举行 2017-09-25